เรื่องภาษาไม่ใช่เรื่องยากสำหรับคุณ บริการรับแปลเอกสาร, แปลเอกสารด่วน, แปลบทความ,แปลเอกสาร, แปลจากไทยเป็นอังกฤษ, แปลจากอังกฤษเป็นไทย ราคากันเอง
สรุปเทคนิคการแปลจากหนังสือ คู่มือการแปลเอกสาร แปลจากหนังสือ
การแปลมีอยู่ 3 วิธี คือ
1.แปลแบบประโยคต่อประโยค ย่อหน้าต่อย่อหน้า แปลได้ความที่ดี
2.แปลทุกข้อความ โดยเรียบเรียงถ้อยคำให้เป็นสำนวนไทยที่สละสลวย
3.แปลสรุปเฉพาะสาระสำคัญของเนื้อหาต้นฉบับ
วิธี การแปลแบบที่ 1 และ 2 ผู้แปลสามารถเลือกใช้ได้ทั้ง 2 วิธีตามเหมาะสม สิ่งสำคัญคือให้พิจารณาว่าหนังสือประเภทใดต้องการวิธีการแปลแบบไหน เช่นหนังสือวิชาการและสารคดี ซึ่งต้องการคงเนื้อหาสาระและข้อความให้ถูกต้องตรงกับต้นฉบับมากที่สุด ดังนั้นจึงสมควรใช้วิธีการแปลแบบประโยคต่อประโยค เพื่อให้ได้เนื้อความที่ไม่ผิดพลาด อย่างไรก็ตามในหนังสือเล่มเดียวกันอาจจะต้องใช้แบบการแปลทั้งสองแบบก็ได้ ซึ่งต้องใช้ดุลพินิจพิจารณาและคำนึงถึงความเหมาะสมเป็นหลัก
วิธีแปลแบบที่ 3 นั้น สามารถใช้ได้กับงานแปลบางประเภท เช่น แปลข่าว วรรณคดีคลาสสิกและร้อยกรองที่มีความยาวมาก โดยอาจแปลอย่างสรุป อย่างไรก็ตามควรหลีกเลี่ยงหรือไม่ควรแปลโดยใช้วิธีที่ 3 เพราะขัดกับปฏิญญาสากลของนักแปล ซึ่งเป็นข้อตกลงนานาชาติว่าจะไม่ตัดทอนต้นฉบับเดิม
เทคนิคการแปล
1.ข้อความที่แปลต้องกระชับ ถูกต้อง ชัดเจน ราบรื่น สอดคล้องกับภาษาต้นฉบับ
2.ใช้คำศัพท์ในระดับที่เหมาะสมกับผู้อ่านกลุ่มเป้าหมาย
3.ตรวจสอบคำศัพท์เทคนิคเฉพาะภาษา กับพจนานุกรม ศัพท์บัญญัติ และผู้เชี่ยวชาญ
4.ฝึกฝนการใช้ภาษาทั้งสองภาษา(ไทย-อังกฤษ) ให้คล่องแคล่วและใฝ่หาความรู้รอบตัวและวิทยาการใหม่ๆอยู่เสมอ ด้วยการอ่าน เขียน และฟังฝึกฝนให้ชินต่อการจับใจความสำคัญของต้นฉบับ จะสามารถเข้าถึงภาษาของต้นฉบับได้อย่างรวดเร็ว
5.หากเป็นการแปลหนังสือวิชาการให้อธิบายเพิ่มเติมประกอบคำศัพท์เทคนิค หรือคำศัพท์บัญญัติที่ยังไม่เข้าใจโดยทั่วไป
6.งานแปลควรจะมีผู้ตรวจสอบขั้นต้นและขั้นสุดท้าย เพื่อเป็นการประกันผลงาน
อ้างอิง : กรมวิชาการ,กระทรวงศึกษาธิการ.คู่มือการแปล.กรุงเทพมหานคร:โรงพิมพ์การศาสนา,2540.
โทรศัพท์ :: 086-579-4821 (คุณวิน) อีเมลล์ :: plaesabuy@gmail.com